Références et commentaires
Tham khảo và bình luận
Nguyễn Văn Vĩnh |
"...Làm sao
cho chữ Quốc Ngữ trở thành chữ viết của dân tộc..." Nguyễn Văn Vĩnh________________ "...Faire en
sorte que le Quốc Ngữ devienne l'ecriture de notre peuple..."
Xin gửi ý kiến của bạn về câu nói bất hủ này tới Nguyễn Hồng Phúc để bổ túc cho được phong phú hơn, Cám ơn |
Một câu nói đơn giản: cuả Nguyển Văn Vĩnh khuyến khích người dân Việt học viết chữ Quốc Ngữ đã đi vào hậu thế và là “chữ ký” cuả cụ tặng lại cho tương lai văn hoá dân tộc Việt Nam. Thoáng đọc qua thì có người nói với tôi “câu nói đơn
giản như vậy, có gì đâu mà tìm hiểu”, nhưng đối với tôi, là người để
lên mạng, tôi muốn cống hiến cho người đọc thấy cái phong phú cuả chữ
Quốc Ngữ qua câu nói bất hủ, ngắn gọn này. Cô Hoà Mỹ cuả tôi là người khởi đầu giúp gợi cho tôi
ý kiến làm lên trang này. Mục đích cuả tôi, để lên mạng câu nói này bằng
tiếng Pháp và Anh là để cho những thế hệ con em chúng ta sinh trưởng
ở nước ngoài hiểu rõ và không quên câu
nói đơn giản này đã được phát biểu vào thời đại mà: Một ý mưòi cách nói, cách viết khác nhau. Câu nói này đã được dịch ra tiếng Pháp ít nhất là 5 cách khác nhau, và theo tôi câu cuả ông Nguyễn Tiến Lãng, Nicole Louis-Hénard và cuả Giáo Sư Tiến Sỹ Emmanuelle Affidi là gần ý cuả cụ nhất, và lời giải thích cuả Giáo Sư Tiến Sỹ Christopher Goscha đã hiểu tận tường hai ý cuả cụ muốn phát biểu qua một câu thật ngắn gọn này. Ông Delmas thay mặt cho hội Nhân Quyền trong điếu văn
1936: Riêng ba chữ “Nước Nam ta” (xem bài
viết tiếng tiếng Pháp cuả Giáo Sư Tiến Sỹ Emmanuelle
Affidi va tiếng Anh “Việt
Nam or Indochina?” trang 6 đến trang 9 dưới đây và lời bàn cuả Giáo
Sư Tiến Sỹ Christopher Goscha),
nước Việt ở thời điểm đó đã lấy những tên: Dịch “dépend” là tùy vào, không chính sác cho lắm. Nguyễn Hồng Phúc ______________ |
|
Từ Gíao Sư Tiến Sỹ Emmanuelle Affidi (Jan 14, 2011) Bonjour Phúc, Merci pour vos bons voeux. Veuillez recevoir tous les miens pour 2011, avec de belles réalisations à la clé!... Pour répondre à votre question quant à l'expression "Nước Nam ta" dans la phrase fameuse de Nguyễn Văn Vĩnh ("Nước Nam ta mai sau này hay dở cũng ở chữ quốc ngữ"): 1- Voici la traduction que proposait Hữu
Nhuận dans la préface de la réédition de la traduction du Kim Vân Kiều
établie par Nguyễn Văn Vĩnh en Quốc Ngữ (NXB Văn Nghệ, HCMville, 2002):
2- Voici celle qui était donnée dans la
presse à l'époque des funérailles de Nguyễn Văn Vĩnh, pour lui rendre
un dernier hommage (Annam Nouveau, 11 mai 1936, Nguyễn Tiến Lãng): 3- Dans la préface de sa traduction du Việt
Nam Phong Tục de Phan Kế Bính, Nicole Louis-Hénard donne pour sa part
cette traduction (p.XIV): 4- Pour ma part, j'ai écrit dans ma thèse
que cette phrase signifiait que Je suis plutôt d'accord avec vous en ce
qui concerne l'idée que Nguyễn
Văn Vĩnh avait à coeur de se positionner par rapport à la Chine (pays
du Sud, face au puissant voisin du Nord). Vĩnh connaissait bien le sens
profond des mots et leur portée (ses traductions, très précises, le démontrent
bien); aussi, il y a fort à parier que l'utilisation du mot "Nam"
avait bien pour but d'enfoncer le clou, d'insister sur ce qu'il énonçait,
à savoir que le Quốc Ngữ serait une manière pour son pays d'obtenir son
indépendance vis-à-vis du modèle chinois (et pas seulement vis-à-vis de
la France...), et que cette indépendance passait par la création d'une
langue propre au Việt Nam, libérée de l'usage des caractères chinois.
Dans la revue Đông Dương Tạp Chí (1913), quand il est question de parler de "littérature vietnamienne", c'est le terme "Nam Văn" qui est utilisé... De même, si l'on prend le dictionnaire de Gustave Hue (1937), il est indiqué que: "Pris seul, ce terme (NAM) indique le peuple annamite". Ainsi traduit-il "nam âm" par "langue annamite", ou encore "nam nhân" par "annamite". Nous retrouvons là, dans l'esprit de l'époque,
le sens précis de la traduction de Nguyễn Tiến Lãng (Annam Nouveau, 1936):
Dans le dictionnaire Gouin ultérieur à la période coloniale (1957), "Nam Nhân" est finalement traduit par "Viêtnamien", et "Nam Sử", par "histoire du Viêt-Nam"... Dans la traduction que nous pouvons donner actuellement de la phrase de Nguyễn Văn Vĩnh, il est peut-être plus simple de mentionner "Viêt Nam" (pour que nos contemporains puissent comprendre directement de quoi il s'agit, sans y mettre tout le contexte historique par derrière); s'il vous semble important, pour la mémoire de Nguyễn Văn Vĩnh, d'indiquer cette perspective historique et le sens des mots de l'époque - avec leurs enjeux -, peut-être serait-il assez juste d'écrire simplement "notre pays" qui est une expression assez large pour englober toutes les problématiques de l'époque (y compris le rapport à la Chine, finalement), ou encore "l'Annam" qui garde l'esprit de l'époque. En espérant que cette réflexion puisse vous aider... Je vous souhaite encore une bonne année, ainsi qu'à vos proches. Sincèrement,
|
|
Trong trang 17 cuả bài viết the ‘THE MODERN BARBARIAN’: Từ Giáo Sư Tiến Sỹ Christopher Goscha (January 24, 2011) Ravi de faire votre connaissance et d'apprende que vous avez créé ce site merveilleux sur votre grand père, Nguyễn Văn Vĩnh. Vous savez peut-être l'intérêt que je porte à cet homme. Quant à votre question, bien que je puisse
me tromper, le
nom "Việt Nam" ne fut pas si courant que l'on ne le pense dans
la période antérieure à 1945. Les gens disaient
"Nước Nam", "Việt Nam", "Nam Việt", voire
même "Đông Dương". 1-
D'abord, il voudrait souligner l'originalité de la langue vietnamienne
en lui donnant un sens "inclusif" (nước Nam ta), dont on partage
cette langue commune qui est la vietnamienne/ Quốc Ngữ. C'est le Quốc
qui fait et fera de ce pays une identité commune, nationale, "nước
Nam ta". Au cas où cela pourrait vous intéresser, j'ai publié un article sur ces question en anglais, qui s'institule "Vietnam or Indochina? Contesting concepts of Vietnamese Nationalism" (voire www.cgoscha.uqam.ca) et dans lequel je parle de votre grandpère si remarquable. Merci encore de votre message et bonne continuation merci de votre message. Plutôt que de citer mon email, ce serait peut-être utile de regarder ce que j'avance comme analyse dans mon essaie Việt Nam or Indochina? (page 6 to 9) et en français L’Indochine repensée par les Indochinois dont je parle de Nguyễn Văn Vĩnh et Phạm Quỳnh et d'autres. Mais il est fort possible que vous ne soyez pas d'accord avec moi, car j'avance que Nguyễn Văn Vĩnh imaginait une autre possibilité étatique.
Christopher goscha
|
|
Nhận được từ chú Nguyễn Lân Tường (dec 31, 2010): "Ông Vĩnh thường gọi đùa với Anh Em là 'BÁO TA' nó ngụ được cái ý nghĩa khác, và biết đâu, chẳng có ngày ta sẽ có riêng một tờ báo Quốc văn, mở không phải xin phép, không phải đứng tên người Tây, thì bấy giờ Ông sẽ đặt tên là 'BÁO TA' thật! Báo chữ Tây, do TA chủ trương trong Nam, ngoài Bắc, Ông là bậc tiên phong vậy. Theo luật Tây, mở báo bằng Pháp văn không phải xin phép, mà cũng không bị kiểm duyệt; chỉ việc làm giấy khai với biện lý là đủ." - Trích lời Bích Ngọc-Phạm Huy Lục (1958).
Tiếng Việt : "Nước Nam ta mai sau này hay dở cũng ở chữ Quốc Ngữ" French : "L'avenir du Việt Nam, bon ou mauvais, serait lié à l'usage du Quốc Ngữ" English : "Việt Nam's future, good or bad, would be linked to the use of Quốc Ngữ"
L'avenir de notre pays Việt Nam, bon ou mauvais , compte sur le Quốc Ngữ. "It is crucial to make the Quoc Ngu the national writing language." "The future of our country Viet Nam, good or bad, depends solely on the Quoc Ngu."
l'avenir de notre pays depend du Quốc Ngữ
(tout juste venu au monde)... |
|
Retour a la Page d'Accueil |